Daan vertaalt Kraai

De mythische dichtbundel Crow van een van de belangrijkste twintigste-eeuwse dichters, biedt een speciale leeservaring. Ted Hughes, voormalig Poet Laureate van Groot-Brittannië, heeft er onder andere de dood van zijn twee vrouwen metaforisch in verwerkt. Het is een stilistisch experiment waarin de dichter zijn rouw en verdriet probeerde vorm te geven. Vijftig jaar na het eerste verschijnen in 1970 leidt de gitzwarte gedichtencyclus nog altijd tot verwoede discussies.

Daan Doesborgh werd al vroeg geconfronteerd met Ted Hughes, toen hij als leerling op College Den Hulster de bundel in handen kreeg.

“Ik moet pas een jaar of zestien zijn geweest toen ik voor het eerst een gedicht uit Crow vertaalde. Mijn leraar Engels leende me zijn exemplaar en ik was meteen verkocht. Inmiddels zijn we ruim vijftien jaar verder en kan ik deze vertaling, die ik maakte vanuit datzelfde beduimelde exemplaar, opdragen aan die leraar, Eddie Egan, aan wie ik mijn liefde voor poëzie in het algemeen en die voor Ted Hughes in het bijzonder te danken heb.” schrijft hij in zijn verantwoording.

Kraai ziet nu het levenslicht in een prachtig vormgegeven tweetalige editie uitgegeven door De Bezige Bij.

De boekpresentatie biedt een gevarieerd programma met woord, beeld en geluid in een geanimeerd gesprek met Sef Derkx. Boekhandel Koops verzorgt een boekentafel, waar de gedichtenbundel te koop is.

Boekpresentatie

CityCinema in Venlo heeft op 11 december 2020 de landelijke primeur van de boekpresentatie van Kraai, de fameuze gedichtenbundel Crow van Ted Hughes. Nu voor het eerst in het Nederlands vertaald door Daan Doesborgh.